安徽省重点新闻门户网站 安徽青年报官方网站 安徽省青年新闻工作者协会官方网站
当前位置:安青网>安徽网事 >正文

错误频现 “神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范

2020-12-30 10:02:35   来源:安庆新闻网

英语公示语是城市对外交往的一张名片,翻译得当的英语公示语不仅直接体现着城市的文化内涵,也体现了一座城市旅游文化产业的服务意识和水平,其重要性不言而喻。近日,记者走访了安庆市部分道路、酒店、景区等公共场所,对我市英语公示语翻译现状进行了采访。

_MGL4411.JPG

12月25日,湖心中路上的一处旅游指示牌。 高旭提供

  市民:路名英文写法为何不能统一?

  近年来,随着我市城市品质的提升,不少市民发现身边的路名牌、交通指示牌相比过去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。

  到底是“JiXian Lu”还是“JiXian Rd”?近日,家住集贤路的市民潘雅惠发现,同一条路,路名牌和交通道路指示牌上的字母标注却有差异。路名牌上汉语路名对应的是汉语拼音,而交通道路指示牌上汉语路名则对应的是英文翻译。对此,潘雅惠认为,“既然是同一个城市的指示牌,路名的写法为何不能统一呢?”

  为此,12月25日,记者走访了人民路、菱湖南路、湖心南路等城区部分主干道,发现市民潘雅惠反映的问题普遍存在。

  此外,记者还发现在方位词的翻译上,同一路名存在着两种不同的处理方式。例如,在菱湖南路一块道路指示牌上,“华中西路”下方的英文名是“HuaZhong West Rd”,而在相邻的湖心中路道路指示牌上,“华中西路”又被译成了“HuaZhongXi Rd”。同样,少年宫东路和纺织南路也分别对应两种翻译,即“ShaoNianGong East Rd”与“ShaoNianGongDong Rd”;“FangZhi South Rd”与“FangZhiNan Rd”。

  另外,在我市一处旅游指示牌上,记者看见,“再芬黄梅戏公馆”被译为“FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN”,将人名中的“再”字翻译成“AGAIN”,即“再次”的意思,让人摸不着头脑。

  除了英文标注混乱,一些路名牌还存在拼音错误。在菱新路北路口,路名牌上的“菱新路”下方注音为“Ling Xing Lu”。而在《新华字典》中,“新”字只有一个读音“xin”;在回祥路东路口,路名牌下方的注音更是错得离谱,路名拼音成了“ZHONG WEI LU”。

  “城市道路的路名牌和交通指示牌是城市重要的地理标识,是道路交通和市民出行的向导,更是外籍友人来宜期间的‘导航仪’,因此是否规范齐全,体现了一个城市的开放程度和服务水平。”潘雅惠说。

  专家:英语公示语应简洁明了、正式规范

  为了进一步了解我市英语公示语译写的现状与对策,记者采访了安庆医药高等专科学校高旭教授。2017年至2019年,她曾主持安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“对安庆市辖区公示语的英译及成果应用路径研究”,对我市英语公示语译写情况进行了调研。

  高旭告诉记者,我市英语公示语译写的最主要问题是缺失和误译。我市很多反映本地深厚文化底蕴和悠久历史的文化古迹,很少有规范的英译名称和详细的英文介绍,如振风塔、世太史第(赵朴初故居)、巨石山风景区、人民路文化街区、严凤英故居等。此外,我市还存在部分酒店服务性英语公示语的设置较为随意,不成体系,没有译写准确的双语菜单;交通指示牌上路名英译不规范;部分公共场所提示语翻译错误等一系列问题。

  高旭认为,英语公示语的语言特点应简洁明了、正式规范,用5个词概括即为:简洁、规范、统一、醒目、方便。为此,2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》。此外,有些地市也已出台了有关公示语翻译的地方性法规。“所以,我市公共场所服务性公示语翻译的首要原则应该是引进英语国家约定俗成的英语公示语或参照《公共服务领域英文译写规范》及其它城市已出台的相关规范性文件。”高旭说,“目前公示语英译缺失和不规范在中小城市是普遍现象,提高英语公示语的译写质量任重而道远。随着长三角地区一体化进程的推进,我市应该敞开大门,广迎国内外游客,从规范设置英语公示语这些细节入手,优化自身开放发展的旅游文化环境。”

  相关部门:进一步完善路名牌设置

  对此,市城市管理行政执法局市容科科长方海涛表示,下一步,他们将会同市直有关部门进一步完善我市路名牌设置,逐步更换不规范路名。同时,协助相关部门加大监督检查力度,督促我市户外广告牌的英文翻译标准化、规范化,进一步方便市民和来宜外籍友人的生活出行,提高城市品位和形象。

  近年来,我市旅游企业数量大幅增加,品质显著提升。景区、星级饭店、旅行社等场所普遍设置中英文对照标识。但由于专业人员缺乏,旅游场所的英文翻译质量有待提高。市文化和旅游局表示,下一步,他们将根据我市入境旅游发展需要,综合施策,改善我市入境旅游语言服务。在旅游企业质量等级评定中严把翻译质量关,力争做到外语标识意义明确。同时,邀请专业人士为我市旅游标识外语把关。通过各种措施的综合应用,争取为广大海内外游客提供一个优良的多语种导览环境。

  市政协委员、安庆一中教师杨卫东表示,在提升安庆公示语英译质量方面,我市相关职能部门应发挥主导作用,借鉴上海、深圳等大城市好的做法,发布有关公示语译写的地方法规,邀请专业人士负责英语公示语译写工作,同时调动群众舆论监督力量,对我市公示语英译问题进行整改,从而优化我市旅游生态,从小处着手,以点带面,提升安庆在国内外旅游市场的吸引力和竞争力。

  注:文中提供的公示语英译的错误或不规范样本均来自于实地调研。

 

(全媒体记者 唐飞)

    责任编辑:刘鸣

    今日古诗词
    免责声明: 网站内所有新闻页面未标有来源:“安青网-安徽青年报”或“安青网”LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与安青网联系。转载稿件仅为传递更多信息之目的,不代表本网观点,亦不代表本网站赞同其观点或证实其内容的真实性。